О хорватском языке.
Хорватский язык – один из группы южнославянских языков, включающей ещё сербский, словенский, македонский
и болгарский. Хорватский язык – государственный язык почти 4,5 миллионов жителей Республики Хорватии, а также
хорватов, проживающих за пределами страны – в соседней Боснии и Герцеговине, Воеводине, Которской бухте, Восточной
Австрии, Южной и Западной Венгрии. Хорватский язык используют хорватские эмигранты во всём мире – в Австралии,
Южной и Северной Америки и в европейских государствах.
Хорватский язык имеет три говора (группы диалектов): чакавский, кайкавский и штокавский, которые в прошлом
существовали как особые литературные языки. Карта диалектов хорватского языка.
Стремления к созданию общего языка для всех хорватов, несмотря на отсутствие независимого государства, возрастали
с начала 17 века в рамках католической реставрации(контрреформации), когда постепенно угасала чаковская литература и
когда иезуит чаковец Бартол Кашич написал первую хорватскую грамматику, взяв за основу штокавщину боснийского типа
(икавское произношение) и грамматику с латинской письменностью (Institutiones linguae illyricae, Рим, 1604).
Эти стремления были особенно усилены политической программой хорватского народного возрождения (движения иллиров)
в 19 веке и требованиями политического объединения южных славян.
Штокавский диалект, как срединный (географически) и самый многочисленный хорватский диалект, с богатой литературой
эпохи Возрождения в Дубровнике, стал общеупотребительным для всех хорватов впервые и окончательно, когда в начале
19 века в Загребе - колыбели литературы на кайкавском наречии - отказываются от последнего и принимают штокавский.
Штокавским наречием, к тому же ещё и иекавского типа, уже пользуется остальная часть хорватского общества.
Штокавский вариант был выбран не только из-за престижной дубровницкой литературы, написанной иекавщиной, но в
тактическом и политическом смысле также под влиянием сербского языкослова Вука Караджича(1787-1864), заложившего
его в основу сербского языка и рекомендовавшего ту же иекавщину, которая в Сербии, однако, никогда принята не была.
Хорватский язык за всю историю своего существования имел три вида письменности:
глаголицу(начиная с первых письменных памятников на хорватском языке в 10 веке),
кириллицу, а с 14 века - латиницу, ставшую впоследствии единственной хорватской
письменностью. Создателем хорватской латиницы стал Людевит Гай (отсюда и название
хорватского алфавита - Гаевица).
Тексты новейшей истории (20 век), написанные кириллицей, свидетельствуют о
совместном проживании хорватов в одной стране с сербами, в которой с 1918 до
1990 года различными способами пытались стереть различия между хорватским и
сербским языками с целью создания одного, общего для всех. Демонстрацией языковой
унификации были различные названия - хорватский или сербский, хорватскосербский,
сербскохорватский.
Однако хорваты всё это время неофициально, а иногда и официально, называли
его только хорватским. С обретением независимости в 1991 году хорватский язык
становится и государственным. С этого момента нет больше никаких причин называть этот язык хорватским литературным
языком, а просто хорватским языком, точно так же,как это делают и другие народы со своими языками.(Драгутин Рагуж).
В помощь изучающим хорватский язык предлагаем несколько словарей и их краткую характеристику.
РУССКО-ХОРВАТСКИЙ СЛОВАРЬ.Издан в 1962 г. в издательстве «Skolska knjiga, Zagreb».
Авторы: Radoslav Franjo Poljanec, Serafima M. Madatova-Poljanec.
Перепечатан в 2002 году тем же издательством. Содержит около 50 000 слов и выражений.
Этот Словарь можно отнести к словарям общего типа,содержащий слова и выражения
русского литературного и разговорного языка, техническую и научно-популярную лексику
из газет и журналов, а также специальной литературы. Слова отобраны и внесены в Словарь
в соответствии с изданиями русских одно- и двуязычных словарей и других
лексикографических работ.
С целью наиболее точного и полного определения значения некоторых слов предоставлено
достаточно иллюстративных примеров с переводом.
В Словарь внесены только те провинционализмы, которые употребляются в русском литературном
или разговорном языке. Представлены иностранные, заимствованные, слова (в основном различные
технические и специальные термины и названия из общекультурной и политической жизни),
как важная и, нередко, незаменимая составная часть обоих языков.
К недостаткам можно отнести как отсутствие современных изменений в русском языке (без изменений более 40 лет),
так и наличие сербизмов. Но на данный момент это единственный, нам известный, русско-хорватский словарь такого типа.
ХОРВАТСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ, в двух томах. Издан в 2002 году в издательстве
«Skolska knjiga, Zagreb». Автор: Matija Dautovic. Содержит около 90 000 слов и выражений.
Первый хорватско-русский большой стандартный словарь является результатом многолетней
кропотливой работы автора. Он предназначен для хорватской и зарубежной общественности,
для всех, кто занимается вопросами хорватского и русского языков – для преподавателей,
школьников, переводчиков, а также общественных и культурных деятелей.
По причине того, что современного нормативного словаря хорватского языка пока ещё нет,
а это в большой степени затрудняло выбор слов хорватской части, автор попытался включить
в словарь как можно больше слов и выражений из современного словарного фонда хорватского
литературного и разговорного языков, а кроме того из сохранившегося до настоящего времени
языка хорватских писателей-классиков и хорватского народного творчества. По этой причине
в данном словаре встречаются некоторые устаревшие слова (архаизмы) и диалектизмы, снабжённые
соответствующими пометами. Кроме того, словарь включает значительное число слов и фразеологиз-
мов, взятых из всех сфер жизни и деятельности, науки и искусства, техники и спорта, особенно
слов, отражающих общественно-политическое и техническое развитие в Республике Хорватия.
В Словарь внесены профессионализмы и заимствования, являющиеся важнейшей составной частью и хорватского,
и русского языков, а в качестве дополнения включены также географические названия. Особое внимание уделяется
фразеологическому богатству хорватского языка. В Словаре отмечено ударение хорватских и русских слов.
ХОРВАТСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Издан в 2003 году в издательстве «Астрель», Москва.
Автор: Багдасаров Артур Рафаэлович.
Содержит 20 000 наиболее употребительных слов и словосочетаний современного
хорватского языка. В конце Словаря даётся краткий список географических названий
и наиболее употребительных сокращений хорватского литературного языка.
Словарь предназначен для переводчиков, научных работников, преподавателей,
студентов, а также для лиц, изучающих хорватский или русский язык.
Предполагается, что пользователи Словаря знакомы с основами хорватской грамматики.
ХОРВАТСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Издан в 2003 году в издательстве
«Naklada Ljevak», Загреб. Авторы: Antica Menac, Zeljka Fink-Arsovski, Radomir Venturin.
Содержит 2 258 наиболее употребляемых фразем хорватского языка, что по мнению
авторов словаря позволяет их активно использовать в речи. Авторы не стали включать
в словарь устаревшие фразеологизмы, которые большинству пользователей сейчас были
бы уже непонятны, а также возвышенно интонированные или грубые и вульгарные.
СЛОВАРЬ РАЗЛИЧИЙ СЕРБСКОГО И ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА
и СЛОВАРЬ РАЗЛИЧИЙ ХОРВАТСКОГО И СЕРБСКОГО ЯЗЫКА.
Изданы в разное время, соответственно: 1992 и 1998 гг.
в издательстве «Skolske Novine», Загреб. Автор: Vladimir Brodnjak.
Словари могут быть полезны тем, кто владеет хорватским языком
на среднем уровне и выше.
Эти книги являются материальным свидетельством сложной и
неоднозначной истории развития как хорватского, так и сербского языков,
которые во время существования СФР Югославии функционировали
под одним общим названием – сербскохорватский язык.
ХОРВАТИЯ. КУЛИНАРНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ.Издан в 2003 году в издательстве «Живой язык»,
Москва. Автор: Калинин А.
Предлагаемое издание - это оригинальное сочетание путеводителя, разговорника,
гастрономического словаря и поваренной книги.
Издание посвящено культуре питания Хорватии, в которой отражается всё многообразие
национальной истории и традиций. Книга будет интересна не только путешественникам и
гурманам, но и всем изучающим хорватский язык и интересующимся культурой Хорватии.
Для изучения хорватского языка рекомендуем
несколько учебников и их краткую характеристику.
УЧИМ ХОРВАТСКИЙ(в четырёх книгах с упражнениями,аудиокассетами и компакт-дисками для фонетических упражнений).
Издавались: 3-я и 4-я книги - в 2002, 1-я – в 2004, 2-я - в 2005 г. акционерным обществом «Centar za strane jezike,Zagreb».
Авторы: Visnja Kostrencic, Miljenko Kovacicek, Vida Lukic, Vesna Kosovac.
Представляет собой 4 учебника, в каждом из которых - сборники упражнений и краткий обзор грамматики
хорватского языка с аудиокурсами. Концепция учебника позволяет изучение хорватского языка как с помощью
преподавателя, так и самостоятельно.
Предназначен для иностранцев, желающих выучить хорватский язык, для студентов, эмигрантов,путешественников,
бизнесменов, а также для тех, кто желает повысить свой уровень знания хорватского языка.
Значительная часть учебного материала была протестирована на курсах за границей, с особенно обнадёживающими
результатами - в американских университетах Канзаса и Иллинойса.
1-ая книга содержит основной словарь,структуры и фразы простых ежедневных коммуникаций на хорватском языке
с целью овладения устной и письменной речью, а также знакомства с хорватской культурой.
Курс рассчитан на 70 академических часов, разбитых на 8 учебных тем с двумя повторениями и двумя контрольными
тестами, и представляет собой первую ступень изучения хорватского языка как иностранного.
2-ая книга представляет собой 2-ую ступень изучения, имеет такую же структуру, как и первая книга,
и даёт возможность обучающимся обновить и закрепить ранее полученные знания о хорватском языке,
усвоить новые структуры и овладеть более сложными коммуникативными ситуациями.
Также много содержит сведений об истории, культуре, повседневной жизни и обычаях в Хорватии.
3-я книга и 4-я книги учебника дают возможность дальнейшего овладения хорватским словарём и более сложными
устными и письменными речевыми конструкциями. Одновременно учащийся получит полезную информацию о культурной
и языковой среде, научится высказывать своё мнение и демонстрировать знания по различным темам не только устно,
но и в письменном виде. Каждая из обеих книг состоит из 9 учебных тем с одним повторением.
Мы имеем опыт работы с этим учебником и можем откровенно сказать, что это действительно хороший учебник.
Но для самостоятельного обучения мы бы его Вам не рекомендовали по двум причинам:
1.Словарь и краткий обзор грамматики, помещённые в конце каждой книги, рассчитаны только на носителей
немецкого и английского языков. К сожалению, нет русского перевода. Для лиц, владеющих одним из вышеназванных
языков, возможно, не составит большого труда учить хорватский язык посредством других иностранных языков.
2.В учебнике нет разделов по работе с произношением. Аудиоматериала на аудиокассетах и компакт-дисках
для этого совершенно недостаточно. В хорватских словах не присутствуют ударения (а их в языке 4 типа),
нет транскрипции ни одного слова.
Это может стать серьёзным препятствием для самостоятельного изучения хорватского языка.
Мы имеем возможность эти недостатки устранить: в нашем варианте обучения с этим учебником Вы будете иметь
словарь с русским эквивалентом, учебник с проставленными ударениями и хорватской транскрипцией.
ГРАММАТИКА ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА (3-е издание). Издана
в 2003 году в издательстве «Skolska knjiga» Загреб. Авторы: Eugenija Baric, Mijo
Loncaric, Dragica Malic, Slavko Pavesic, MirkoPeti, Vesna Zecevic, Marija Znika. Это
издание Грамматики Института хорватского языка - результат работы группы авторов под
руководством Славко Павешича – впервые появилось в 1979 году под названием «Справочник
по грамматике хорватского литературного языка». Однако это издание было оценено
специалистами выше, чем справочник, и по этой причине издаётся в 1990 году во
второй раз под названием «Грамматика хорватского литературного языка». Третье
издание, в 1995 году, под названием «Грамматика хорватского языка» - во
многом новое: и по введению, написанному ещё к первому изданию и не вошедшему в
первые два из-за политической цензуры, и по доработке текста в научном смысле, и
по короткому соответствующему реалиям названию книги, а также из-за исторических перемен
политической и общественной жизни вновь образованного хорватского государства. Грамматика,
в первую очередь, предназначена хорватской культурной общественности, всем, кто пользуется хорватским языком,
кому есть дело до его нормированности и культуры, особенно ученикам средних школ, студентам университетов, учителям
и преподавателям хорватского языка как на родине, так и за рубежом, преподавателям иностранных языков, которых
интересует хорватский язык. Стремясь
охватить грамматическую проблематику во всех её существующих аспектах, авторы с самого начала, опираясь на
новые лингвистические методы, старались как можно проще и доступнее описать грамматическую систему современного хорватского
языка. Во введении добавлен материал о развитии хорватского литературного языка в исторической последовательности,
а в конце - перемены в грамматической структуре языка в течение его исторического развития.
Структура Грамматики(2 152 параграфа):
Развитие хорватского литературного языка(исторический обзор);
Фонетика и фонология;
Морфология;
Словообразование;
Синтаксис;
Исторические языковые перемены.
ГРАММАТИКА ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА. Справочник начального языкового образования.
(14-ое издание). Справочник издан в 2004 году в издательстве «Skolska knjiga» Загреб.
Авторы: Stjepko Tezak, Stjepan Babic.
Данное издание имеет 42-летнюю историю и отражает самые последние перемены в хорватском
языкознании. По мнению авторов представляет собой, прежде всего, не учебник, с помощью
которого можно выучить хорватский язык, а справочник, где можно найти то, чего не знаешь.
Справочник объединяет все знания о языке, который годами изучается в школе.
Авторы постарались, чтобы формулировки в справочнике не потеряли научности при том,
чтобы были просты и понятны рядовому пользователю, а также соответствовали педагоги-
ческим критериям и содержанию школьных учебников.
Структура Справочника (622 параграфа):
Введение (история хорватского языка и его диалектов);
Звуки;
Слова;
Словообразование;
Предложение.
ПРИКЛАДНАЯ ГРАММАТИКА ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА. Издана в 1997 году
в издательстве «Medicinska Naklada», Загреб. Автор:Dragutin Raguz.
Описывает современный хорватский стандартный (литературный) язык с элементами разъ-
яснения и функционирования грамматики, учитывая последние изменения и нововведения.
Особое внимание автор уделяет формулировкам грамматических правил и современной
хорватской языковой норме (всегда с обилием примеров из современного живого языка).
В сжатых рамках всей совокупности деталей удалось сохранить целостность материала.
Автор надеется, что в этой грамматике читатель найдёт ответы практически на все
вопросы, связанные с правильным употреблением различных видов и конструкций как устно,
так и на письме.
Предназначается широкому кругу пользователей, особенно ученикам средних школ и учителям хорватского языка,
иностранцам (иностранным студентам), имеющим начальные знания из хорватского языка, лекторам и студентам,
а также лицам, желающим грамотно говорить по-хорватски.
Структура Грамматики (999 параграфов):
Введение;
Склонение;
Спряжение;
Неизменяемые слова;
Синтаксис;
Интонация и ударение.
ШКОЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА.
Издана в 2005 году в издательстве«Skolska knjiga» Загреб.
Авторы: Stjepan Babic, Sanda Ham, Milan Mogus.
«Школьная Орфография» создана на основе «Орфографии хорватского языка»(см. ниже),
авторов Stjepan Babic, B. Finka, Milan Mogus, вышедшей в 2004 году 8-ым изданием.
«Школьная Орфография» – это попытка представить полную систему хорватских
орфографических правил в сжатом виде таким образом, чтобы она была доступна
школьникам. Большинство орфографических справочников обилием фактического
материала отпугивает любого, кто систематически и специально не занимается
языковым образованием.В «Школьной Орфографии» правила изложены в форме,
которая существует в общепринятой практике, информация достаточно понятная
и не злоупотребляет читательским вниманием.
Формулировка правил по-новому позволило авторам их сжать, сохранив при этом функциональное назначение;
орфографический словарь грамотно выстроен и чётко служит поставленной цели.
Данная работа - первая попытка в хорватском языкознании формулировать орфографические правила таким образом.
До неё хорватские орфографические справочники были, в основном, или чересчур прагматичными, или чересчур
теоретизированными. Как бы то ни было такая форма придаёт особую силу «Школьной Орфографии», на что-то
претендует, а что-то упорядочивает. Авторы понимают, что она не может претендовать быть самой совершенной,
но считают её весьма успешной попыткой удовлетворения потребностей не только хорватского просвещения,
но и всей хорватской культуры. Подобный справочник удобен в использовании благодаря своим размерам и
выстроенной структуре, в которой легко ориентироваться не только школьникам.
Структура «Школьной Орфографии» (100 параграфов):
Введение;
Орфографические правила по темам –
-алфавит и орфография;
-звуки и группы звуков;
-заглавные и прописные буквы;
-прописные буквы;
-заимствования;
-слитное и раздельное написание;
-орфографические знаки;
-сокращения (аббревиатуры).
Именной указатель;
Орфографический словарь.
ОРФОГРАФИЯ ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА(8-ое издание).
Издана в 2004 году в издательстве«Skolska knjiga».
Авторы: Stjepan Babic, Bozidar Finka, Milan Mogus.
«Орфография» издаётся с 1990 года, в ней представлены практически все орфографические
правила, существующие в хорватском языке. Книга отражает все прошлые и последние
перемены, связанные с реформированием хорватского языка, и предназначена для самых
широких слоёв населения, начиная от школьников и заканчивая иностранцами, желающими
выучить хорватский язык.
Структура «Орфографии» (517 параграфов):
Орфографические правила по темам:
-язык и письменность;
-заглавные и прописные буквы;
-звуки и звуковые группы;
-ассимиляция звуков;
-правописание заимствований;
-раздельное и слитное написание слов;
-знаки препинания;
-орфографические знаки;
-сокращения (аббревиатуры);
-знаки и символы.
Орфографический словарь.
В заключении приведём в качестве примера образцы учебников (в вариантах недостатка нет), с помощью которых
хорватские дети изучают хорватский язык в начальной школе. Следует обратить внимание на то, что ученики
для изучения каждого предмета пользуются двумя книгами: учебником и сборником упражнений к этому учебнику.
Подробно останавливаться на содержании здесь не будем, заметим только, что при изучении хорватского языка
мы активно используем школьные учебные материалы.
Сайт создан в системе
uCoz